山西翻译公司语言桥分享什么才是专业的游戏翻译 游戏本地化的三要素

游戏本身是一种文化娱乐产品,其受创作者的思想、文化、环境的影响让其受众的风格会有所局限,但是好的游戏作品却不会受到国籍的影响,能够在全球广泛传播,但有很多非常有特色,地域风格非常明显的游戏,虽然品质优良但不同国籍的玩家却玩不明白,这就导致其传播受阻,此时好的游戏翻译与本地化就非常重要了。当然游戏公司为了海外市场,非常重视游戏本地化,下面山西翻译公司语言桥分享什么才是专业的游戏翻译 游戏本地化的三要素。

第一个角色转换

就是用目标受众更熟悉的角色或故事来取代特定的文化内容。

例如,中国最流行、最畅销的手游《王者荣耀》,以中国古代知名人物和神话人物为英雄角色进行设定。而在其国际版本中,《王者荣耀》变身《Arena of Valor》(勇气竞争),许多原始英雄人物也被换成了西方受众更加熟悉的英雄角色,如蝙蝠侠。

山西翻译公司语言桥分享什么才是专业的游戏翻译 游戏本地化的三要素

山西翻译公司语言桥分享什么才是专业的游戏翻译 游戏本地化的三要素

第二个是配音

字幕是一种视觉上的翻译,而配音则是一种听觉上的翻译。游戏的文字并不是唯一需要进行本地化的部分,其角色声音的质量和语调对于游戏的呈现也非常重要。

第三个本地化测试

当进行游戏内容的翻译时,无论是字幕、用户界面还是角色配音,确保每个方面的本地化都完美无瑕至关重要。语言或文化元素的改变可能会影响游戏的整体效果。一流的本地化可以根据新的受众进行调整,重现与原版游戏相同的用户体验。

当涉及不同文化的游戏本地化时,不应忽视以上任何一方面的调整。任何一个本地化翻译者都应在游戏项目中为适应特定文化而进行创译。

以上就是山西翻译公司语言桥分享什么才是专业的游戏翻译 游戏本地化的三要素的解答。如果您有游戏翻译或者本地化翻译的需求,相信语言桥专业的本地化项目组能够为您有效解决。更多本地化翻译服务相关内容可通过语言桥官网在线客服进行了解。

您可以选择一种方式赞助本站

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: