上海翻译公司语言桥分享审计报告翻译的规则与要求

如今,随着全球化经济的快速发展,许多跨国企业对审计报告翻译的需求量与日俱增,翻译公司做审计报告翻译的业务也越来越频繁,审计报告翻译的许多细节,直接决定着翻译效率和品质。审计报告原本的文件是审核通过的,翻译时一定要注意细节,保证翻译精准,不能因为翻译问题导致审计报告出问题,对公司造成不好的影响。今天上海翻译公司语言桥分享审计报告翻译的规则与要求。

审计报告是审计人员对企事业单位的会计记录和其他相关经济资料进行审查之后,对被审单位的财务收支、经济效益和遵纪守法情况作出客观、公正的评价,并将审查结果、处理意见 、改进意见写出的书面报告。一般来说,审计报告具有鉴证、证明和保护三方面的作用。

1、遵循真实、准确的原则,将审计报告中涉及到的所有内容,包括标题、引言、收件人、责任段、签章、审计意见、会计事务所地址、日期等都必须保证完整,缺一不可。审计报告从专业的角度来讲就是完成某一项审计报告的结论及相关的意见,能够呈现出被审计单位的实际情况以及相关的意见和看法。翻译时一定要严格对照报告原文,不曲解观点,不改变意思。否则因主观错误导致报告失真,影响原文的法律公正性,翻译人员也会受到制裁。

2、审计报告翻译要特别注意细节的精准性。审计报告的最终成果具有法定效力,任何词汇或者是字的疏忽都会影响到翻译结果。

(1)审计报告的格式特别重要,不能擅自修改,一定要保证其完整性。

(2)单位名称务必确保精准翻译,杜绝出现随意修改、替换或是出差错的现象。

(3)数字、日期、会计签章等须保证准确无误。日期不能够早于被审计单位的签署日期。

(4)审计报告意见段翻译要合法、精准,因其可增强审计报告翻译文本的合法性、权威性。

3、一定要交给专业的翻译人员来处理。审计报告具有证明的作用,可以证明注册会计师审计责任的履行情况,因其性质和用途,审计报告翻译要求用词非常专业和严谨。翻译人员还必须认真把握审计报告的体裁特点、结构和内容,坚持公正、客观、合法的原则进行翻译。对译员使用语言也有极大的挑战,必须要求具有相关行业教育背景、至少从业两年以上的翻译来处理。经验丰富的译员会掌握大量前沿的行业术语,熟悉审计报告的内容及翻译流程,从而能够确保审计报告翻译的质量,满足客户的需求。

您可以选择一种方式赞助本站

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: