烟台翻译公司语言桥分享医药翻译中医英语翻译的特点

中医(Traditional Chinese Medicine)是中华民族的宝贵财富,是先辈留给我们的重要知识。虽然现代医学的发展偏西医为主,但中医仍在医学中有举足轻重的地位!如今中医正在走向世界,惠及更多的人!但中医中许多用词具有强烈的中国文化色彩,那在翻译这些医学资料时有什么方法呢?今天烟台翻译公司语言桥分享医药翻译中医英语翻译的特点。

要学习中医英语翻译,首先得了解中医英语翻译的特点,了解它与其他科技英语翻译的异同。只有这样才能抓住本质,学习起来才能有的放矢。中医英语翻译正如中医一样,具有明显的独特性,具体如下:

烟台翻译公司语言桥分享医药翻译中医英语翻译的特点

烟台翻译公司语言桥分享医药翻译中医英语翻译的特点

一、仿造化

所谓仿造,指的是在翻译原语无等值词汇时用译语中的直接对应词替换无等值词汇的组成部分,即词素或词。由于中医学具有独特的理论体系,其名词术语的内涵均与现代医学有较大的差异。尽管在人体解剖学、生理学和病理学等方面,中医的一些名词术语与现代医学的一些名词术语在含义上比较接近,甚至相同。

但在其他方面却不尽相同,甚至相差甚远。在这种情况下,要想在英语中找到中医名词术语的对应语是非常困难的。于是仿造便成了解决这一问题的有效方法。

二、定义化

中医用语的一个典型特点就是言简意赅,浓缩性强。一个重要的疗法或理论往往用两个或四个字即可完满地予以概括。但在翻泽时,却很难采用相当单位的英语词语将其表达清楚。于是,翻译变成了解释,即用英语给中医概念下定义。

三、多样化

由于中医名词术语本身存在着一词多义、数词同义及概念交叉等现象,不同术语在不同情况下和不同的语言环境里,其含义可能有所不同,而且由于一定的英语词语只能表达一定的中医术语的某一部分,所以一个中医术语在不同的情况下,就可能有不同的翻译形式。因此,中医名词术语翻译中的多样化现象就不可避免地产生了。

四、拼音化

由于中西方文化及中西医之间的巨大差异,中医理论中特有的一些概念在英语中很难找到对应语。如“气”、“阴阳”、“气功”、“推拿”等等。这些概念具有典型的中国文化特色,无论直译还是意译都无法准确地再现原文的内涵。  从目前国内外的实践来看,采用音译法翻译中医学中某些特有的概念是比较可行的,国外也普遍接受这种翻译方式。

您可以选择一种方式赞助本站

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: