海口翻译公司语言桥:专业与否决定了翻译质量的高低!

从18世纪第一次工业革命,即工业1.0到现在工业4.0。短短的两百多年里,人类社会发生了巨大的改变。工业无疑当今衡量各个国家综合国力的重要指标之一。工业包括很多方面,但无论是工业1.0,还是工业4.0,机械工业始终都占据着重要位置。经过几十年的发展,我国的机械工业从一无所有到自给自足,虽然这个过程中充满了辛酸,但取得的成就是举世瞩目的。现在我们国家许多机械工业的公司都在向国外输出技术或者设备,当然也引进和学习了不少国外的先进技术。怎样做好中外机械企业间的交流与合作,关于机械行业的翻译,海口翻译公司语言桥有话要说。

一:具备一定的机械行业知识。机械翻译需要积累足够的专业外语词汇,我们都知道机械翻译领域会涉及到很多关于机械方面的专业词汇,所以对于译员而言,一定要有更大的专业知识储备,这是一个慢慢积累的过程,只有不断地积累这些专业词汇,才能保证翻译的准确性。

二:较强的逻辑思维能力和语言组织能力。机械翻译需要较强的逻辑能力和语言组织能力,众所周知,机械翻译领域会涉及到很多专业性极强的专业术语,如果译员不具备很强的逻辑能力,那么会很难将整体内容组织在一起,如果译员不具备语言组织能力,是无法达到译文的完整性和统一性,而这些都是直接影响着翻译的质量。

海口翻译公司语言桥:专业与否决定了翻译质量的高低!

海口翻译公司语言桥:专业与否决定了翻译质量的高低!

三:表达要精确。机械翻译必须要保证精准,特别是一些机械技术和数据的翻译,更要格外注意,如果在翻译中出现小小的差错,甚至会导致无法估量的损失,所以这就要求译员在懂得外语的同时,还要对机械行业有一定的了解,只有这样才能最大限度地保证翻译的质量。四:熟悉行业标准。任何行业都有相关的行业标准,这一点在机械行业极为常见,而且也十分成熟。比如:GB标准、JB标准、JJC标准、HG标准、JG标准、YS标准等。在不同的标准中对于的产品规格也不一样的规定。例如GB标准中,所对应的的船舶电器设备一般规定是GB6994-1986、电子测量仪器电源频率与电压试验的相关标准是GB65878-1986。这些标准有很多而且有二回更新,即便是从事机械行业的人,都不一定完全记得住所有标准。作为一个翻译人员,当然不可能把这么多的标准都记下来,因此这就需要译员根据平常的翻译经验,不断的积累和更新机械行业专业标准语料库,只有这样,才能在翻译机械行业时,遇到这类词汇能够快速而准备的做出响应。要做好机械行业的翻译,最重要的还是要看是否专业!语言桥翻译18年的翻译服务经验,曾为一汽大众、长安汽车、中车等多家大型企业提供专业的机械翻译服务。

您可以选择一种方式赞助本站

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: