深圳翻译公司语言桥分享影视视频翻译选择字幕还是配音?

在看外语电影电视剧或视频时我们一般看到的翻译方式都是字幕翻译和配音翻译,当然如果你选择了配音翻译,附加上字幕就是很简单的事情,但是配音翻译的成本偏高,还需根据自身视频内容的需求来选择具体的翻译方式。下面专业翻译公司深圳翻译公司语言桥就简单地从几个方面介绍字幕翻译与配音翻译,帮助你从中做出选择。

在总结哪些本地化结果更适合内容时,会考虑人口统计,文化偏好,内容类型,分销渠道,托管平台,成本,截止日期等因素。文化是否在字幕或配音之间的选择中发挥作用?文化起着巨大的作用。观看内容的国家的文化偏好通常决定了观众是否更喜欢用母语听对话或阅读字幕。在西北欧,北欧国家,巴尔干国家和葡萄牙通常配音仅适用于那些年龄太小而无法流利阅读字幕的儿童的作品(尽管动画作品确实有被配音的传统)。在西班牙,意大利,德国,奥地利和瑞士的德语区,几乎所有的电影,电视剧,节目和外国肥皂剧都是以为德国市场创作的配音版本播出的。

深圳翻译公司语言桥分享影视视频翻译选择字幕还是配音?

深圳翻译公司语言桥分享影视视频翻译选择字幕还是配音

分发渠道如何影响字幕或配音之间的选择分销渠道无疑是另一个重要的决定因素。了解您的受众群体接收视听内容的位置非常重要。随着视频分发的转变,越来越多的内容在线迁移,流媒体开始超越传统的分销渠道(如电视或电影)。由于复制的复杂性,周转时间明显长于字幕。为配音电影,制作公司需要作家,语言学家,配音演员,音响工作室和后期制作编辑。字幕翻译是一个稍微容易一点的过程。更不用说配音的成本远远高于字幕。创建内容是为了唤醒情绪,因此所述内容的翻译更具挑战性,并且具有很大的相关性。

无论是剧本的翻译是用于字幕还是配音,都必须传达意义和情感,而不是文字。因此,重要的是消息不会在翻译中丢失。如何传达信息,兴奋,痛苦,愉悦和所有情感需要以这样一种方式表达,即它对于源是真实的,但也表达为它最初是用目标语言创建的。视听翻译 - 字幕翻译或配音?字幕和配音只是不同的过程将内容翻译成字幕或配音是彼此不同的过程。使用字幕时,每行(包括空格)限制为35-42个字符,每个字幕限制为两行。您需要添加时间码,以便字幕在语音对话中显示和消失。将翻译减少到每行所需的字符数可能是一个挑战。如果您必须忠实地遵循音频速度并留下足够的时间让读者轻松地阅读它,那么更是如此。

通过配音,像以前一样,您需要将脚本放在一起并使用时间码对其进行格式化。一旦完成,翻译就开始了,但是配音时,技术参数并不多。其实根据自身的需求与条件来选择视频翻译的方式的话,能够做出的选择一目了然。现在更多的是使用字幕翻译,成本较低而且较为高效,有问题也易于修改挽回。相信对于影视视频翻译选择字幕还是配音,你的心里已经有了底。如果您有视频翻译字幕翻译的服务需求,语言桥翻译公司能够为你提供专业的语言服务。

您可以选择一种方式赞助本站

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: