视频的翻译形式多种多样,字幕、配音都是翻译的一种形式。视频本地化的重要性相信很多常看国外影视剧的朋友都有所了解,低水平的翻译是十分影响观看体验的。而视频翻译本地化不仅仅是适用于影视,在企业宣传、产品介绍、教学科研上都常用。翻译的难度也跟随使用的途径变化,所以好的翻译能够对您的视频起到非常大的帮助。下面大连翻译公司语言桥就带你来了解影视翻译视频本地化的重要性与适用场景。
视频本地化翻译的重要性在哪?
视频本地化可能看起来很多工作。从头开始制作新视频是不是更好,一个完全符合新语言环境的视频?在某些情况下可能是真的,但制作一个全新视频的问题很多。第一个是组织整个拍摄所需的时间。招聘演员,制片人,导演,摄影团队等需要花费大量时间。如果您要立即获得结果,那么您应该考虑本地化。 预算因素也是需要考虑的因素。如果您只是本地化预先存在的视频,则可以节省大量预算,并将其用于营销或研究等更重要的方面。
多媒体本地化是如何实现的?
可以以各种方式实现多媒体本地化。这些方式在很多方面有所不同,但它们之间有三个主要因素不同。这三个因素是:
1.花在本地化上的时间2.用于本地化的预算3.本地化的整体反应 在考虑视频本地化时,这三个因素非常重要,因为它们最终将决定您在本地化任何形式的多媒体时选择哪种技术。多媒体可以通过本地化的主要方式是:

大连翻译公司语言桥分享影视翻译视频本地化的重要性与适用场景
翻译:
翻译服务主要通过字幕完成。为了更好地解释您可以本地化视频的所有方法,我们将举例说明。让我们来看看你的公司是美国血统,你想传播到墨西哥。这个例子中的语言显然是英语和西班牙语。我们假设您在美国制作视频,并且完全使用英语。当您将其本地化为墨西哥时,您可以将英语翻译成西班牙语并将翻译作为字幕呈现。这样您就可以保留原始音频,只需在屏幕底部包含单词即可。
在这个过程中,您将需要两个关键人物。第一个是翻译,一个精通英语和西班牙语的翻译。将Google Translate用于实际音频是非常不可取的,因为每种语言的语法结构都有不同的工作方式,直接翻译音频会带来灾难性的后果。在语言方面,最好坚持专业,一个你可以信赖的专业人士。如果翻译是在非专业的情况下进行的,则会对您的公司产生严重的负面影响。它可以很容易地让人们对你公司的看法消极。
你需要的第二个人是一个可以正确放入字幕的视频编辑器。这包括决定可见文字颜色,适当的展示位置和正确的同步。对视频进行翻译并不像看起来那么容易,也不是一件应该掉以轻心的工作。如果您正在寻找最佳结果,那么您需要一位专业编辑才能正确完成工作。字幕通常保留用于仍然可以理解原始语言的地方,但母语可以使事情更加清晰。它还可以向人们表明您尊重他们的母语,并希望确保给予应有的信誉。如果不理解原始语言,或者大多数目标受众无法阅读,则字幕无效。这似乎不是一个大问题,但如果你打算扩展到发展中国家,那么你需要记住识字率。在巴基斯坦和尼泊尔等地,识字率低于世界平均水平。巴基斯坦的识字率约为68%,而尼泊尔的识字率为66%。这个因素可以真正影响您的本地化广告系列的效果。
配音:
配音是一种非常常见的工具,最常用的不正确。根据经验,只有当你100%确定它是要走的路时,才能保留配音。配音涉及录制新音频并将其替换为原始音频。如果翻译或抄写不合适,可能会有很长的路要走,但应该认真对待。正确的同步与实际的音频本身一样重要。为了使其有效,您将需要专业的语音天赋以及一个体面的编辑器,可以完美地将新音频转换为原始音频。
录制:
转录就是当您拍摄原始音频时,将其写入书面文字并将其包含在带有原始音频的视频中。当国家理解原始语言时,抄录很有用,但如果写入而不是说出来,则会发现有用。如果您的国家/地区的口音很难被非母语人士理解,这种方式很有用。例如,如果您将澳大利亚口音带到西班牙这样的国家,那将很难理解。但是,如果您只是包含转录,则可以被更多人理解,从而可以使您的信息更加清晰。
视频本地化的适用场景与人有许多行业可以从视频本地化中受益。如果你从一个发达国家转到另一个国家,这是最有效的。能够从视频本地化中受益最多的行业是食品饮料行业,电信行业,汽车行业以及无数其他行业。如果您的公司依靠技术进行广告宣传,并且您希望节省用于制作新视频的预算,那么本地化就适合您。
以上就是关于视频本地化翻译的介绍,相信在阅读完以上内容后您对视频翻译的重要性一定有了深刻的认识,也了解自己是否真正需要视频本地化服务。如果您有视频翻译的服务需求,请咨询语言桥翻译,我们将为您提供专业的视频翻译语言服务。
您可以选择一种方式赞助本站