西安翻译公司语言桥分享做好图书翻译应养成的几个习惯

无论是学习还是工作,好的习惯总是能够帮助我们事半功倍。在书籍图书翻译的过程中也有许多译者应该养成的好习惯。这些习惯能够帮助译者翻译出更贴近作者,更有味道的书籍。下面西安翻译公司语言桥分享做好图书翻译应养成的几个习惯。

了解作者与作品背景

接到翻译任务,先不要急于下手翻译,而是抓紧时间搜集有关作者和该书出版的资料,尽量详细。如果能搜集到相关评论更好。如有可能,还可以搜集作者此前出版的一些作品的信息,这对全面掌握作者风格有极大好处。

西安翻译公司语言桥分享做好图书翻译应养成的几个习惯

西安翻译公司语言桥分享做好图书翻译应养成的几个习惯

弄懂图书的核心内容

一本书的核心内容,再加上作者介绍和作品出版背景,基本上可以为一本书的风格与特点确定基调。了解了这个基调,对我们从大方向上掌握这本书中的一些细节的翻译提供了极大的方便。英文中有不少词汇,意义庞杂,如果没有方向,缺少限制,确定意义就很难,尤其是两个意义相差不大,从上下文讲都讲得通的时候,尤为如此。

翻译重组

翻译不是逐字逐句进行,而是先将句子分解成若干部分,再从中找出核心词汇,将这些核心词汇的意思弄清楚,根据逻辑关系进行组合。如此组合出来的句子也许与原文结构大为不同,只要意义和逻辑上恰当,译文就站得住脚。不过也要小心,有时候逻辑上通,但是意义上不通。所以要从多方面考虑、判断才能让译文经得起推敲。组合之后,将原文放在一边好好读一遍,读完之后再对照原文读一遍,看有无遗漏或者错误,以保证译文完整通顺。

翻译完成后搁置再读

翻译完成后不要急于交稿,而是要停留一些时候。然后再读你的译文,说不定你会有新的想法。此时再去修改,说不定会锦上添花。

检查文风是否一致

译文基本满满意之后再次进行检查,看看有无错译或者漏译。还要检查风格是否前后一致,尤其在用词与造句方面。如果是很正式的体裁,就要注意用词的严肃性;如果是小说就要注意语句的简短和味道。

好习惯是译文质量保证的条件之一,在翻译工作过程中甚至可以事半功倍,而不良的习惯会导致细节的错误,也让译文的质量无法得到保障。

能够专业完成图书翻译的机构公司非常少,像文学翻译家更是少之又少。语言桥翻译公司的图书翻译服务能够为您提供各种类型语种的解决方案,让您的书籍在另一种语言里也能栩栩如生。

您可以选择一种方式赞助本站

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: