上世纪80年代以来,译作是出版社的主攻方向之一,过去恐怕从来没有过这样持久的大规模翻译出版运动。做文学翻译工作的译者有不少是文笔精湛的外文专家,有些甚至是翻译家。而现在从事历史、哲学和其他社会科学著作翻译的译者当中,资深的学科专家并不多,敷衍了事赶活的普通学者不少,有的甚至还是在校学生。当下图书翻译出版的质量令人担忧,粗糙的文字和严重的错误是很平常的现象。可能的原因是,除了外文院系,其他学科都不太承认翻译是重要的学术成果。听说有的外文院系最近也在更有决心地转向研究和强调论文发表,翻译也将不再被看作是学术成果。今天北京翻译公司语言桥分享如何辨别专业的图书翻译公司?
把外文作品翻译成中文究竟算不算是研究工作,是一个值得思考和进行调查分析的问题。把经典的文史名著和社会科学著作翻译成信、达、雅的中文是一种高难度的再创作,这与亲缘关系密切的印欧语系各语言间的互译可能情况不同。如果我们不鼓励学者去认真从事翻译工作,而任由大量粗糙译作在市场上流行,目前这场规模空前的翻译运动的效果是会大打折扣的。大家可能都有经验,现在看不懂的译作实在是太多了。高峰枫教授甚至写过《西塞罗的愤怒》,感慨译者对经典作品的糟蹋。好的翻译本身就是创作,甚至本身就是艺术品。

北京翻译公司语言桥分享如何辨别专业的图书翻译公司?
很多出版社出版的翻译图书都被吐槽“烂”。意思不到位,与原著相差太远,用词不规范,句子不通顺等问题都被挖掘出来。随着当今经济下的“快餐”文化,出版社为了利益和赚钱,不断都出版翻译图书。有的外文引进来的,有的是中文译成外文的。但是为了谋取最高利益,很多商家在“昧着良心”赚钱,找廉价的翻译,支付最低的稿费。这是一种很不好的现象。
引发争议的翻译图书越来越多,此前某内地出版社出版的翻译图书《飞鸟集》被批“不知所云”,给许多读者留下了不好的印象。这已经不是内地读者第一次吐槽图书翻译的问题了。 造成目前图书翻译出版一直存在众多问题的原因,最大的还是出版社通过不适当的手段找廉价翻译劳动力所致。
国内的图书翻译存在以下问题:
1、中译中,不少翻译过来出版的书籍直接抄袭其它译本,在原来版本的基础上创作。
2、出活快,翻译一部书普遍只有一至三个月。
3、稿费低,不少译者还是正在读书的孩子。
4、水平差,译者语言功力和知识水平远远不足。不是会外语就能做翻译。
就目前而言,翻译已蜕变为一种新兴的语言服务业。既然是服务,必须由专门的服务机构来处理,图书翻译还是找专业翻译公司比较好。
您可以选择一种方式赞助本站