图书翻译是最为传统的文档翻译类目,书籍的翻译往往都是用于出版,所以其要求与难度也是专业级别的。那么专业图书翻译有什么要求呢?上海翻译公司语言桥分享专业图书翻译有什么要求。
一:图书翻译内容要求
1、保证译文准确无误,无逻辑语法错误,无句子、段落的遗漏。专业术语要翻译准确,需要考证的地方要查阅相关资料。把握不准的地方可以用铅笔在旁边标出,以提醒校者。
2、如果发现原书内容有误,可在错误部分加*号脚注,并在脚注中加“……——译者注”字样。除了“资料来源”不翻译外,其他地方的英文均需要翻译。前后折扣和封底文字均要翻译。
3、人名、地名、机构名、品牌名、商品名、公司名等都要用常用的规范称呼来翻译,并在第一次出现的时候都要标注中文和英文,以便于查找,保证前后统一。公司名中个别没有中文译法的可用英文。其中,人名、地名要按照权威性工具书翻译,如:商务印书馆的《外国地名译名手册》、《英语姓名译名手册》、中国地图出版社最新版地图;对于一些有惯用译名的人名,应使用惯用译法,如,Adam Smith要译成亚当·斯密,而不译成亚当·史密斯;著名人物可不注外文,一般小人物,如某公司的彼得、大卫,相当于中文的张三、李四,可不注外文,按照译名词典译出即可;其他名称有现用译名的要使用现用译名,没有现用译名的根据实际情况用音译或意译。大地名、大公司、大机构等直接使用规范化译名,
二:图书翻译的章节图表及公式标注
1、每一级标题遵循原文级别,用不同的字号。文中变换字体的引文部分,也要变换字体或用铅笔在旁边注明。
2、图表的插入位置要紧跟文中第一次出现图表题号的段落后面。
3、复杂的不易排版的公式建议复印后贴在相应位置,其中需要翻译的地方用钢笔在图上译成中文。公式中外文一般用斜体,但专用名词用正体,例如GNP等;数学符号如三角函数、双曲线、对数符号、指数符号(exp)、极限lim、最大max、最小min等可用正体字母;表示标量和运算符的如f(x)等用斜体。
三:图书翻译的文献要求:
参考文献或资料来源不需要翻译,按照原文格式录入即可。参考文献最好复印后附在文后,或注明参考文献的页码即可,不要自己录入。交稿时请交一份打印稿及与打印稿内容完全一样的电子版一份。在图书翻译时,不但要求语言做到精准,更要符合当地人用语的习惯及风俗要求,切忌出现与他们民族风俗向违背的地方,这样会使整本书的用户体验度下降到极点的,因此对于译员来讲以上内容要所说的不可逾越的鸿沟是一定要多加注意的地方。
您可以选择一种方式赞助本站