郑州翻译公司语言桥详解字幕翻译有哪些限制?

多媒体本地化翻译中的影视翻译里最为主要的方法就是字幕翻译,在字幕翻译中又有着诸多的限制。为了保障字幕翻译的专业性,对于这些限制也需要十分了解。这里专业翻译公司就带你了解下,字幕翻译有哪些限制。

很明显、很简单的就是字数的限制:电视荧幕每次只可以显示一行字幕,如果萤幕同时打出中文与英文字幕,可以两行并列( double line )。

每行字幕最多容纳十五个字,但一般不鼓励尽用十五个字,否则观众可能会看不完。

字幕翻译的其中一个挑战,正在于你如何在这十五个字中表达完整的意思,而观众能够一看就明白。  时间是另一种重要的限制,字幕在画面上停留多久,也会影响这行字幕的长短。

每行字幕对应一位讲者的(speaker)的一句话语,他说完一句话,字幕就得收回,所有译者要因应他的说话有多长,来决定那行字幕有多长。

郑州翻译公司语言桥详解字幕翻译有哪些限制?

郑州翻译公司语言桥详解字幕翻译有哪些限制

由于字数和时间限制,字幕要写得精简、精到,可以减省得字词尽量略去;

譬如“不要”可以用“别”来代替,“如果”可以用“如”来代替,“将会”可以用“将”来代替。

内容方面,文化上的差异是要加倍留意的,有些外国的文化习俗和用语,我们在香港是难以接触得到的,俚语(slangs)就是一个好例子。

另外是资讯混乱,我们字幕翻译某些节目时,发现当中的资料是错误的,我们就要跟节目部沟通,可能要把那句删掉,或者乾脆抽起这套片子不播。

语言混乱也是常见的情况,有些人说话的组织性不高,容易东拉西扯。根据我们的经验;

这种情况在时装设计师最为普遍,有些意大利、法国时装设计师说话时很喜欢绕圈子;

常常夹杂一段毫不相关的东西,又或者把短短的一句说得断断续续的,中间加入五至六个停顿( pause ),这时候我们就要知所取舍。

以上就是郑州翻译公司语言桥介绍的字幕翻译中的限制。如果您有多媒体本地化影视字幕等翻译需求,可通过语言桥人工翻译网进行了解,或通过在线客服获取服务与帮助。

您可以选择一种方式赞助本站

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: