在影视作品的国际传播过程中,字幕是一种非常传统的表现方式,相比配音而言它的制作更为简单,也节约成本。但是语言的翻译从一种语言到另一种语言总会出现一定的缺失或偏离,对于内涵更深的台词而言更是如此。那么如何保证影视字幕翻译的高水准表现呢?郑州翻译公司语言桥详解怎样保证高水准的影视字幕翻译
限制字幕行长度
大多数客户都会根据线路长度要求获得视频服务提供商的指导。从客户端到客户端的线路长度期望可能存在显着差异,通常在25到55个字符之间。视频制作行业中最常用的字幕或隐藏字幕字符限制为42,因此如果您不确定,请考虑将其作为标准使用。
在翻译外国字幕时,重要的是要记住某些语言通常比其他语言更重要。例如,如果您使用英语到中文字幕,则可能会缩短原始.srt文件中的行。同样,如果您要将英文字幕翻译成德语,则行可能会长达50%,并且可能需要修改时间以使视频和字幕保持同步。

郑州翻译公司语言桥详解怎样保证高水准的影视字幕翻译
维护国外字幕结构
字幕行通常不是完整的句子。它们通常被分解为小的,可管理的块,并根据源语言中的最佳语法进行拆分。正如任何优秀的兼职翻译所知,语言在句子结构组成上可能有很大不同。在翻译文档时,翻译人员通常会做出改变某些词语甚至整个条款的选择。
然而,当谈到外国字幕时,语言之间的结构差异可能会导致一些问题。例如,在几乎所有外国视频中,您可能会在外语演讲中找到普遍或可识别的单词或短语。翻译字幕时,如果翻译的字幕重新构造得太多,它可能会移动得离可识别的单词或名称太远,使字幕看起来不同步。
保持合理的阅读速度
在英语和外语字幕方面,阅读速度非常重要。如果字幕从屏幕上消失得如此之快以至于观众没有机会阅读它们,那么字幕就没有多大用处。专业字幕和隐藏式字幕软件价格昂贵,但应提供一种限制读取速度的功能(通常每分钟最多250字)。它值得浏览,但在线免费软件通常不具备这些功能。
双重检查外来字符的编码
在字幕方面,编码非常重要。选择了错误的编码保存会导致字符显示不正确,读作完全乱码或最糟糕的是,作为一系列长问号!诸如WINCAPS或SWIFT之类的专业软件将为字幕编写者提供选择语言并自动保存为写入格式的选项。另一方面,免费或廉价的软件可能不允许这个选项,而是需要手动输入编码。因此,在撰写和翻译外国字幕时,了解不同选项之间的差异以及哪些适用于您是至关重要的。例如ANSI或UTF-8。
双重检查叙事
隐藏式字幕和一些字幕应包括强制叙述(在屏幕上显示视频的书写)。这是英语字幕的标准做法,但在使用字幕将视频从一种语言翻译成另一种语言时绝对至关重要。忘记转换被迫叙述可能会剥夺外国观众的重要信息,而错过这一点作为字幕翻译可能会让你声名狼借。
考虑放置和格式化
虽然有些客户不会在字体或字幕的视觉美学方面指定格式要求,但最好设置自己的标准。如果要创建将传递到客户端的.srt文件,这些文件将处理将其添加到视频中,则无需考虑放置或格式化选项,因为这些文件不适用于基本.srt文件。但是,如果您的客户要求您将字幕刻录到其外国视频上,则需要注意做出良好的放置和格式选择。这包括:适当使用粗体和斜体; 颜色变化,要求表示不同的发言者; 放置更改以避免在屏幕上显示文本或阅读难度和使用背景颜色或使用弹出式或累积字幕。
对于字幕翻译的工作业内非常多的人与机构都能够完成,但是能够保证高水准的质量的服务商需要严格的挑选。语言桥翻译公司与多家视频媒体平台保持着长期合作,在多媒体影视字幕翻译方面拥有着丰富的经验,能够体系流程化的完成各类视频的字幕翻译项目。
您可以选择一种方式赞助本站