沈阳翻译公司语言桥分享涉外合同翻译注意事项

合同是规定当事人双方权利和义务的法律依据,在签订合同时一定要仔细阅读合同内容并和对方做好确认。在全球经济一体化后,各国企业间有了更多紧密的合作。在合作的时候,必然需要签订合同,由于当事双方来自不同的国家,在签订合同时就需要专业翻译。涉外合同翻译是很专业的翻译,不允许有半点的差错。即便是一个符号或者数字出错,都可能会在后期引起企业间的纠纷。所以,涉外合同翻译一定要谨慎,仔细,专业。语言桥人工翻译有丰富的涉外合同翻译经验,在此,沈阳翻译公司语言桥分享涉外合同翻译注意事项。

一、使用公文语惯用副词涉外合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。

沈阳翻译公司语言桥分享涉外合同翻译注意事项

沈阳翻译公司语言桥分享涉外合同翻译注意事项

二、谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选词不当而致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,比如:shipping advice 与 shipping instructions。shipping advice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

三、慎重处理合同的关键细目实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。限定责任:合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。如and/or常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。限定时间:英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。限定金额:为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

以上是沈阳翻译公司语言桥分享涉外合同翻译注意事项,语言桥人工翻译,多次为国内外大型企业翻译涉外合同,18年的翻译服务经验,专注于为客户提供最优质的翻译服务。

您可以选择一种方式赞助本站

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: