广州翻译公司语言桥分享视频字幕本地化翻译的注意事项

视频翻译作为一项本地化的工作相较于常规的翻译还是有很多不同的地方,也有许多需要注意的事项。视频翻译有两种形式,一种是常规的字幕翻译,还一种是需求较高的配音翻译,这里广州翻译公司语言桥为大家分享的主要是视频本地化的字幕翻译注意事项,希望能够对你有所帮助。

1.语言风格翻译要和原视频中的语言风格保持一致,如原视频的语言风格幽默诙谐,那么字幕译文也需要幽默诙谐;

2.字幕译文标点符号要正确,如中英文中的标点符号是不同的,尽管在视频翻译中的字幕很少用标点符号,但是也有不少的地方是可能要用到标点符号的,如问号“?”“!”之类的,字幕翻译中会经常用到;

广州翻译公司语言桥分享视频字幕本地化翻译的注意事项

广州翻译公司语言桥分享视频本地化翻译的注意事项

3.字幕翻译中不能出现错别字,如果在视频翻译中出现错别字,那么观看者可能会进而怀疑到视频内容的权威性和专业度;

4.视频翻译中,字幕和文字需要同步,这需要视频处理者和字幕插入人员的专业化要求非常高,进而才能做出高质量的视频翻译成稿。

以上就是广州翻译公司语言桥分享视频本地化翻译的注意事项。语言桥专业翻译公司拥有丰富的视频本地化翻译经验,能够根据客户的需求,将视频文件翻译为所需风格的目标语言,丰富的译员资源能够支持全球海量语种的翻译处理,值得您放心选择。

您可以选择一种方式赞助本站

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: