青岛翻译公司语言桥分享专业汽车英语翻译有哪些特点

一门语言的应用场景应该是全领域的,但是作为学习除母语外的语言,想要做到如同母语一样的精通是非常难的,除了好的学习,还要有好的环境锻炼。针对不同需求的场景,各类语言的专业也根据不同的领域有所划分。英语是最为常见的,像商务英语、法律英语、汽车英语等等。这些适用于不同场景的专业英语都有着各自的特点,下面青岛翻译公司语言桥就来了解一下汽车专业英语翻译的语言特点。

1.词汇特点(1)汽车专业词汇的大量使用。汽车专业英语主要是用来介绍现代汽车知识,包括汽车制造、检测与维修的专业知识与行业应用,因此汽车专业英语有其特定的专门词汇和术语,这类词汇严谨规范,专用化程度高。如crankshaft(曲轴)、piston(活塞)、gear(齿轮)、solenoid valve(电磁阀)等。(2)大量使用缩略词。缩略词主要是专业词组,为表达简洁、直观,以每个单词的第一个字母组成,通常要大写。例如:A/C(Air Conditioning)空调,ABS (Anti-lock Brake System) 防抱死刹车系统,BDC (Bottom Dead Center) 下死点,CMFI(Central Multiport Fuel Injection)中央多点燃油喷射,EFI (Electronic Fuel Injection) 电子控制汽油直接喷射系统,IA(Intake Air)进气。也有一个单词缩写的,如:IN (Intake) 进气、BAT(Battery)电瓶、CHG(Charge) 充电、SOI (Solenoid)线圈、T(Torque) 扭力、hp (horse power) 马力、km (kilometer) 千米。(3)省略词出现的频率也很高。在汽车专业英语的发展过程中,为了使用上的方便,逐渐用词的一部分或前几个字母来表示该词。例如:Al.= Aluminum 铝,Auto.= Automobile 汽车,rpm = revolutions per minute 转/分。

青岛翻译公司语言桥分享专业汽车英语翻译有哪些特点

青岛翻译公司语言桥分享专业汽车英语翻译有哪些特点

2.语法特点(1)多使用非人称语气。为保证陈述的客观和准确,在汽车专业英语中使用非人称语气。例如,It is necessary to interrupt the flow of power (by uncoupling) before gears are shifted.(在变速之前,一定要切断动力传递。)(2)大量使用被动语态。由于汽车专业英语中常使用无生命的第三人称语气和客观态度,因此在表述中经常性地使用以客观事物为主体的被动语态。例如,Such occupant protection systems are also classified as passive restraint systems, since the protective function is independent of any active contribution by the passengers.(这类乘员保护系统也被称为被动约束系统,因为系统的保护功能是独立于乘客的任何努力而存在的。)(3)经常性使用非谓语动词。汽车专业英语要求对知识的描述要准确、精练,而动词的非谓语形式可以很好地实现这些要求。因此,在汽车专业英语中,动词的非谓语形式(分词、动名词、动词不定式及它们的复合结构)应用十分广泛。例如,The rotor arm distributes the surge to the segment linked to the right spark plug in sequence required by the firing order.(分火头按照点火次序依次将高压脉冲电流传递给与火花塞相连的旁插孔。)(4)经常使用名词化结构。“表示动作意义的名词+of+名词”的结构叫做名词化结构,可在句中代替主谓结构作各种句中成分,使复杂的句式简单,内容客观,同时还包含了大量的信息。这正符合科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大,强调存在事实的特点。例如,This shows that the resistance of an electric conductor is inversely proportional to its cross-section area. (这表明,导体电阻的大小与导体横切面的大小成反比。)

3.句子结构特点(1)长句多。汽车专业英语注重客观事实和逻辑推理,常包含若干个从句和非谓语动词短语,而这些从句和短语又往往互相制约、互相依附,形成从句中有短语,短语中带从句的复杂语言现象。常见的句型是:It…that…结构,例如,It therefore became necessary to adopt a pressurized cooling system where this had not previously been the case, and to increase the air flow through the radiator by fitting a coarser pitched (and potentially noisier) fan together with a radiator cowl.(因此,采用一个压力冷却系统变得十分必要。而这在从前不曾有过,通过将一个近似倾斜的(潜在地会产生噪声)风扇与一个散热器帽相配来增加通过散热片的空气流量。)还有,It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one. (显然,润滑好的轴承比润滑不好的轴承更容易转动。)(2)大量使用后置定语。汽车专业英语中常使用介词短语、形容词短语、副词、分词及定语从句作后置定语。例如,Although the experienced driver can undoubtedly derive much satisfaction from skilful use of the clutch and gearbox, there are many drivers who would gladly dispense with the clutch pedal given a choice.(虽然经验丰富的驾驶员能够通过熟练操作离合器和变速箱,来获得很大的满意程度,但如果有可能的话,许多司机愿意省去操作离合器踏板的动作。)此句中,定语从句修饰drivers。

以上就是专业翻译公司对汽车专业英语翻译的特点介绍,希望对你能够有所帮助。如果您有汽车领域的翻译需求,语言桥翻译公司能够为您提供专业的汽车领域的语言翻译服务,我们拥有熟悉汽车外语的译员能够根据不同需求成立相应的项目组,为您提供专属的语言解决方案。

您可以选择一种方式赞助本站

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: