郑州翻译公司语言桥提醒质量认证书翻译的注意事项

质量是人们选择产品时重要的考量因素,而如何证明质量的好坏就需要品牌向客户提供官方机构认证的质量认证书。但是当在面临国际客户时,在提供质量认证书的同时还需提供相应的翻译件,或者通过当地机构认证的的质量认证书。这里郑州翻译公司语言桥就为你介绍一下质量认证书翻译时的注意事项。

针对质量认证书的翻译需要了解该文件的重要性与特点。根据我国1991年实施的《中华人民共和国产品质量认证管理条例》,产品质量认证是依据产品标准和相应技术要求,经认证机构确认并通过颁发认证证书和标志来证明产品符合相应标准和技术要求的活动。加上认证书本身就是一种非常严谨的正式文本,所以在做认证书翻译时,需要注意很多方面。

郑州翻译公司语言桥提醒质量认证书翻译的注意事项

首先,做认证书翻译时一定要保证翻译的精准性,基于认证书的特殊性,在翻译过程中必须做到忠于原文,不能出现错译和漏译的情况,因为认证书属于一种较为严谨的正式文体,稍有不慎就会导致认证失效,甚至造成更大的损失。

其次,做认证书翻译时一定要严格按照固定的格式和排版,一般正式的证明文件均有固定的排版格式,因此在翻译过程中,也要和原文格式保持一致,否则就会失去文本的严谨性,会被判定失效,进而导致更多的损失,这里提醒一下,不仅仅是认证书要求格式一致,其他类型的证明文件翻译均有固定的格式,如果格式不符合规定,就会被判定失效。因此在翻译过程中,一定要注意排版和格式。

最后,做认证书翻译时一定要保证用词的专业性,前面一再强调认证书是较为严谨,正式的文体,所以在翻译过程中,要保证用词用语精湛,语言风格严谨,切忌出现口语化词汇,以保证认证书的正式性和严谨性。

以上就是语言桥翻译对质量认证书翻译的注意事项介绍。更多证件证明翻译的相关内容可通过语言桥官网进行详细了解,或通过在线客服与电话咨询。我们将为您提供详细的解答与相应的语言服务解决方案。

您可以选择一种方式赞助本站

  • 郑州翻译公司语言桥提醒质量认证书翻译的注意事项已关闭评论
  • 517 views
    A+
发布日期:2019年09月24日  所属分类:行业新闻
标签: