郑州翻译公司告诉你不知道的英语翻译的五大策略

英语翻译几乎涵盖了所有的领域,包括金融、工程、法律、机械等多个领域,中国是英语翻译需求量最大的国家,虽然英语也是中国的必修课,但对于很多人来讲依然难度很大,而英语翻译不仅需要夯实的语言基础更需要掌握一定的行业英语术语,英语翻译没有想象中那么容易,它不仅仅是工作,它蕴含着很大的学问,使英语译者不得不去钻研其学问所在,今天郑州翻译公司就来与大家一起分享英语翻译的五大策略:

郑州翻译公司告诉你不知道的英语翻译的五大策略

1、策略一英语翻译中的转换法

举个例子,将主语转换为定语、状语、宾语等句子成分方面的变化;把被动语态换成主动语态这种语态方面的变化;把动词转换为形容词、副词、名词等词性的变化,这些都是转换法。总的来说,转换法就是为了使译文的表述方式符合目标语言的使用习惯,在翻译时对原句中的词类、句型和语态等进行转换的处理方式。

2、策略二英语翻译中的倒置法

在英语里的定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之后,而汉语则相反,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译中翻译,少用于汉译英。具体做法就是对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换或进行倒置。

3、策略三英语翻译中的重组法

重组法指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在弄清原文结构和意思的基础上,不再严格按照原文语序,由译者对句子进行重新组合。

4、策略四英语翻译中的包孕法

包孕法,是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛,在英译汉中较为常见。

5、策略五英语翻译中的插入法

指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

以上就是英语翻译的五大策略,当然在实际翻译过程中仅仅靠这些策略就能进行准确翻译是远远不够的,在专业英语翻译中,译者需要就翻译篇章来进行分析理解,以逻辑分析为基础,再结合以上五大策略进而译出高质量的译文。

 

您可以选择一种方式赞助本站

  • 郑州翻译公司告诉你不知道的英语翻译的五大策略已关闭评论
  • 1,086 views
    A+
发布日期:2016年11月25日  所属分类:行业新闻